Dans tous les foyers ou presque, cette petite tradition du "bonne nuit" existe. En arabe, bonne nuit peut se dire de différentes manières, forcément en fonction de différents facteurs. Notamment à qui on s’adresse ? dit-on bonne nuit en arabe littéraire ? Ou dans un dialecte ? Mais le sens que renferme cette expression est bien plus profond que ces deux mots qui la traduise en français. On vous dit tout sur cette expression largement rependue et utilisée dans les pays musulmans en particulier.

Dire bonne nuit en arabe littéraire ? 

Nous commençons bien évidemment, par spécifier la manière de se dire bonne nuit en arabe littéraire. Ainsi, ici on va dire :  Layla sa3ida.  En arabe, il conviendra de l'écrire comme cela : « ليلة سعيدة ». Il y a cependant une autre façon de dire bonne nuit, en tout cas de signifier le même message en arabe littéraire. En effet, on pourra tout autant dire Sabah al kheir, qui s'écrira « إصبح على خير ». Attention cependant de prêter attention à la personne à qui vous vous adresser.

Dire bonne nuit en arabe littéraire selon l'interlocuteur

Comme vous le savez, en arabe l'expression va s'adapter en fonction de l'interlocuteur visé. Ainsi, nous ne dirons pas bonne nuit de la même manière à un homme qu'à une femme. De même nous dirons bonne nuit d'une autre manière si nous nous adressons à plusieurs personnes en question. Ainsi l'on dira sabah al khayr si c'est un homme. Que l'on orthographie « إصبح على خير ». Puis nous dirons sabahi al khayr, soit « إصبحي على خير » si il s'agit d'une femme. Enfin si nous nous adressons à plusieurs personnes il conviendra de dire sabahu al kheyr, « إصبحوا على خير ». Enfin, si vous souhaitez dire bonne nuit en arabe mais dans un dialecte en particulier, cela va "légèrement" différer.

En fonction des dialectes 

Comme toute expression qui se respectent, bonne nuit en arabe n'échappe pas à la règle. En effet, si vous souhaitez dire bonne nuit. En étant dur d'être bien compris. Il faudra l'adapter d'une région à une autre lorsque vous la prononcerez. Ainsi, si vous souhaitez dire bonne nuit en arabe mais dans le dialecte marocain, vous pourrez dire tSbeH 3laa khir “تصبح على خير” ou Allah ‘amsik 3laa khir “الله أمسك على خير”. Alors qu'en Algérie, il sera plus connu de dire Layla sa3ida, En Tunisie cependant il conviendra mieux de dire “liltek zina” ou “tesba7 3la khir”. Quoi qu'il en soit ces expressions reviennent toute à souhaiter de façon profonde et bienveillante, bonne nuit à qui elles sont dites. Voyons d'ailleurs comment il serait plus précis de l'expliquer.

Le sens plus profond que bonne nuit, en arabe

En effet, l'arabe est la langue la plus précise dans les sens, et dans la profondeur des mots. De même, qu'il s'agit de la langue de la religion musulmane. Ainsi avec ces caractéristiques, il n'est pas étonnant que le sens de bonne nuit soit plus profond que cela. Adresser bonne nuit en arabe à son frère en Islam, c'est être conscient qu'il s'apprête à passer dans un état de petite mort. Ou son âme sera restituée à son corps. Ou bien conservée par Allah subhanahu wa ta3la jusqu'au jour où Il nous ressuscitera.

Ainsi quand le croyant adresse bonne nuit à son frère. Il invoque pour lui le bien. Et ceci jusqu'au lendemain matin. Et comme la législation musulmane veut que l'on réponde au bien par le bien. Lorsqu'une personne souhaite le bien à une autre jusqu'au matin, elle en souhaitera autant pour son interlocuteur. La beauté de la fraternité et de l'amour pour autrui dans ce que l'on aimerait pour soi. Cela se retrouve donc même dans les dernières paroles adressées avant d'aller se coucher.